O QUE NÃO SE DISSE NO CAFÉ
Estava eu a comentar com um amigo que os melhores poemas muitas vezes provem de um deslize ou de uma derrapagem involuntária da atenção, por exemplo, de uma pequena frase que se leu mal como hoje me tinha acontecido ao ler The Halves of the Wolfs em vez de The Halves of the Wholes (tradução de um título de um poema do célebre poeta sufi, chamado Rumi.) E eu argumentava que logo de imediato a frase The Halves of the Wholes dá-nos entrada num território que espero nunca me será familiar, o da anomalia, o da fenda no significante - a pura inesperada e "joyeuse" deriva do significante. Faz-nos entrar em distopia, e essa é a terra para sempre incógnita onde se move o poema.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home