/* PRIVILÉGIOS DE SÍSIFO 反对 一 切 現代性に対して - 風想像力: O QUE NÃO SE DISSE NO CAFÉ

PRIVILÉGIOS DE SÍSIFO 反对 一 切 現代性に対して - 風想像力

LES PRIVILÉGES DE SISYPHE - SISYPHUS'PRIVILEGES - LOS PRIVILÉGIOS DE SÍSIFO - 風想像力 CONTRA CONTRE AGAINST MODERNISM Gegen Modernität CONTRA LA MODERNITÁ E FALSO CAVIARE SAIAM DA AUTOESTRADA FLY WITH WHOMEVER YOU CAN SORTEZ DE LA QUEUE Contra Tudo : De la Musique Avant Toute Chose: le Retour de la Poèsie comme Seule Connaissance ou La Solitude Extréme du Dandy Ibérique - Ensaios de uma Altermodernidade すべてに対して

2007-11-13

O QUE NÃO SE DISSE NO CAFÉ

Estava eu a comentar com um amigo que os melhores poemas muitas vezes provem de um deslize ou de uma derrapagem involuntária da atenção, por exemplo, de uma pequena frase que se leu mal como hoje me tinha acontecido ao ler The Halves of the Wolfs em vez de The Halves of the Wholes (tradução de um título de um poema do célebre poeta sufi, chamado Rumi.) E eu argumentava que logo de imediato a frase The Halves of the Wholes dá-nos entrada num território que espero nunca me será familiar, o da anomalia, o da fenda no significante - a pura inesperada e "joyeuse" deriva do significante. Faz-nos entrar em distopia, e essa é a terra para sempre incógnita onde se move o poema.