An 800-year-old tree
/*
LES PRIVILÉGES DE SISYPHE - SISYPHUS'PRIVILEGES - LOS PRIVILÉGIOS DE SÍSIFO - 風想像力 CONTRA CONTRE AGAINST MODERNISM Gegen Modernität CONTRA LA MODERNITÁ E FALSO CAVIARE SAIAM DA AUTOESTRADA FLY WITH WHOMEVER YOU CAN SORTEZ DE LA QUEUE Contra Tudo : De la Musique Avant Toute Chose: le Retour de la Poèsie comme Seule Connaissance ou La Solitude Extréme du Dandy Ibérique - Ensaios de uma Altermodernidade すべてに対して
![]() |
Aquilino depois de ter fugido do McPanteón da Raça e de ter sido apanhado p'la GRRN ao lembrar-se dos vizinhos no mausoléu (pois não consta que haja cerveja nos mausoléus) cantatoleou assim:
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!--
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"
PS- Aproveitei estes dias de Sol para não ler Aquilino. Também não li outros Grandes Incornáveis da raça como Dantas, Sisebuto, Pilhalira Frodo e Baquim. O que li então? só autores fetiche, retro e nipónicos que não estão na moda como Okakuro Zengi e Futusoro Dada.
![]() Where Will Our Children Live... A lonesome warrior stands in fear of what the future brings, he will never hear the beating drums or the songs his brothers sing. Our many nations once stood tall and ranged from shore to shore but most are gone and few remain and the buffalo roam no more. We shared our food and our land and gave with open hearts, We wanted peace and love and hope, but all were torn apart. All this was taken because we did not know what the white man had in store, They killed our people and raped our lands and the buffalo roam no more. But those of us who still remain hold our heads up high, and the spirits of the elders flow through us as if they never died. Our dreams will live on forever and our nations will be reborn, our bone and beads and feathers all will be proudly worn. If you listen close you will hear the drums and songs upon the winds, and in the distance you will see....the buffalo roam again. Tommy Flamewalker Manasco |
Sísifo - As suas ligações à Carbonária são conhecidas.
Aquilino - Sou o primeiro Carbonário a entrar no Templo da Pátria. Ainda que nesta forma sucinta, rarificada, de esqueleto.
Sísifo - E a sua juventude?
Aquilino - Era simpatizante da Carbonária, que era um grupo de acção revolucionária que recorria à violência armada, que punha bombas, fazia atentados. Fomos os pais das Brigadas Vermelhas e das Brigate Rosse e também da Al-Qaeda.
Sísifo - Um dia rebentou-lhe uma bomba em casa.Sísifo - Conheceu o Buíça?
Aquilino - De que maneira. No dia do atentado eu estava numa esquina, ele noutra. Tínhamos tudo combinadérrimo. Fui testemunha do registo da filha do Buíça. E depois fiquei a tomar conta dela, depois de ele ter morrido.
Sísifo - De facto no seu livro Aquilino «Um escritor confessa-se», declara que Buíça lhe terá comunicado que ia acontecer o atentado.
Aquilino - É verdade.
Sísifo - E agora como se sente?
Aquilino - Malzinho. Vou ficar junto de Sidónio Pais, um ditador.
(The picture is a rare image of Matsyendranath, from a painting on the wall of the Churu Mannathji monastery in Rajasthan. The legend at the bottom reads Matsyavahana Mahasiddha Matsyendranath. )
TO FRANCIS HODGSON, Lisbon, July 16,1809
Thus far have we pursued our route, and seen all sorts of marvellous sights, palaces, convents, etc.;--which, being to be heard in my friend Hobhouse's forthcoming Book of Travels, I shall not anticipate by smuggling any account whatsoever to you in a private and clandestine manner. I must just observe, that the village of Cintra in Estremadura is the most beautiful, perhaps, in the world.
I am very happy here, because I loves oranges, and talks bad Latin to the monks, who understand it, as it is like their own,--and I goes into society (with my pocket-pistols), and I swims in the Tagus all across at once, and I rides on an ass or a mule, and swears Portuguese, and have got a diarrhea and bites from the mosquitoes. But what of that? Comfort must not be expected by folks that go a pleasuring.
When the Portuguese are pertinacious, I say, Carracho!--the great oath of the grandees, that very well supplies the place of 'Damme,'--and, when dissatisfied with my neighbour, I pronounce him Ambra di merdo. With these two phrases, and a third, Avra bouro, which signifieth 'Get an ass,' I am universally understood to be a person of degree and a master of languages. How merrily we lives that travellers be!--if we had food and raiment. But, in sober sadness, any thing is better than England, and I am infinitely amused with my pilgrimage as far as it has gone.
To-morrow we start to ride post near 400 miles as far as Gibraltar, where we embark for Melita and Byzantium. A letter to Malta will find me, or to be forwarded, if I am absent. Pray embrace the Drury and Dwyer, and all the Ephesians you encounter. I am writing with Butler's donative pencil, which makes my bad hand worse. Excuse illegibility.
Hodgson! send me the news, and the deaths and defeats and capital crimes and the misfortunes of one's friends; and let us hear of literary matters, and the controversies and the criticisms. All this will be pleasant--Suave mari magno, etc. Talking of that, I have been sea-sick, and sick of the sea.
Adieu. Yours faithfully, etc.
Comentário: Lord Byron que era coxo, tinha certamente bastante mau ouvido. "Carracho" não existe em português. E transformar o car...nisso... o alho em acho denota cera a mais.